Deepl, une très bonne alternative à Google translate

Comme tout bon français qui se respecte, j’ai quelques limites dans les langues étrangères. Bon pour l’anglais technique ça va, on comprend le sens. Quand il s’agit d’autres langues, ou d’aspects plus littéraires, alors là l’incompréhension est là. Mais ma vie a changé le jour où j’ai découvert Google translate. Maintenant Google a ses limites, et voilà Deepl qui constitue plus qu’une très bonne alternative.

Deepl, une avancée due à l’intelligence artificielle

En fait pour traduire un mot, une expression Google translate est tout à fait satisfaisant. Bon il faut quand même faire attention à ce qu’une tablette ne devienne pas un comprimé par exemple !

Et cet exemple nous indique une des forces de Deepl, il est basé sur l’analyse du contexte. Et donc un peu schématiquement dans un article sur la santé, il traduira par comprimé alors que quand on parlera d’écran il traduira par tablette.

C’est bien sûr un exemple tout à fait simpliste mais qui montre le pouvoir de l’analyse contextuelle menée à grande échelle grâce à l’intelligence artificielle et aux réseaux neuronaux.

Au final cela produit des traductions de bien plus grandes qualité que celles produites par Google. En plus c’est disponible en de nombreuses langues. On peut y traduire des textes entiers et même des fichiers Word.

Alors si la qualité est très bonne, cela ne remplace pas un traducteur professionnel qui au jour d’aujourd’hui reste incontournable quand on a besoin d’une qualité irréprochable. Que ce soit par nécessité administrative, technique ou commerciale …

Et en plus c’est gratuit dans son utilisation quotidienne.

Ceux qui souhaiteraient par contre utiliser l’API pour construire un outil par exemple devront passer sur Deepl pro qui est payant.

Bon, on peut regretter que ce ne soit pas français, mais c’est européen. Sans mauvais jeu de mots, on pourra dire que c’est pour qu’on puisse s’entendre 😉

Add Comment